top of page

En mötesplats för översättare

Skärmavbild 2020-02-25 kl. 14.16.32.png
Skärmavbild 2020-02-25 kl. 14.17.43.png
Bab(b)el.jpg

Översättargruvan är ett kulturellt entreprenörsinitiativ som, med stöd av Kulturrådet, gör det möjligt för översättare av svensk litteratur att träffas och diskutera språkliga, litterära och praktiska aspekter av översättaryrket. 

Träffarna äger rum på Hästbäcks Gård i Västmanland under ett förlängt veckoslut i försommartid. 

 

Namnet Översättargruvan anspelar på det sociala och ekonomiska arvet i bygden. Här har gruvdrift och järnframställning dominerat sedan medeltiden.

Syftet är att erbjuda en mötesplats i inspirerande lantlig miljö där översättare träffar kollegor som arbetar med samma författarskap och i vissa fall med samma litterära verk.  

 

Grundläggande är att översättarna får möjlighet att träffa ”sin” författare och att de arbetar eller har arbetat med samma text.

Mötena, med max sju översättare och en inbjuden författare, ger en unik möjlighet till dialog och fördjupning både språkligt och innehållsmässigt genom föredrag, diskussioner och workshops med handledning av en moderator med en lång karriär inom översättaryrket. 

Programmet består av handledda workshops kring ett visst tema, ofta med utgångspunkt i ett eller två verk som samtliga översättare har arbetat med eller arbetar med. Tema och verk bestäms i förväg. En ”hemläxa” i form av en kort översättning som delas ut till samtliga deltagare ska förberedas innan ankomsten. 

 

Översättargruvan fyller därmed en eftertraktad funktion som en plats för utbyte av erfarenheter, där man gärna fokuserar på specifika och detaljerade exempel. Det blir nästan som en litterär salong. Det skapar samtidigt värdefulla nätverk i en yrkesgrupp som ofta arbetar som ”ensamvargar”. Dessutom kommer ett svenskt författarskap att bli mer känt internationellt med hjälp av professionella utövare som har fått en fördjupad kompetens.

Urvalet av översättare sker i samråd med författaren. Vi – initiativtagare och moderator försöker få både en språk- och kompetensmässig spridning genom att bjuda både rutinerade och yngre förmågor. 

 

Urvalet av inbjudna författare har hittills fokuserat på yrkesutövare intresserade av översättningsarbete, som komplettering och fördjupning av det egna författarskapet. Författarens dubbla intresse och kompetens garanterar en större förståelse för översättaryrkets villkor och arbetets problematik

– för vem läser ett verk mer ingående än just översättaren?

 

I Översättargruvan brukar också ingå en öppen del för allmänheten genom ett program på biblioteket i Norberg. I en paneldiskussion samtalar författaren och översättarna om sina erfarenheter om att arbeta med språk och identitet i översättning av svensk litteratur. 

Värt att begrunda! 

Svenska ligger på ungefär nittionde plats i storleksordning bland världens alla språk, men är ett av de tio största språken som litterärt källspråk. 

Man kan fråga sig, vad skulle hända med svensk kultur om vi bara läste svenska författare?

Skärmavbild 2020-03-05 kl. 14.04.40.png
Skärmavbild 2020-03-05 kl. 14.05.59.png
Skärmavbild 2020-03-05 kl. 14.04.40.png

Om oss

Enrica Hallvarsson var initiativtagare till Översättargruvan tillsammans med Elena Balzamo och dess projektledare under fem år. I oktober 2022 lämnade hon oss alla i djup sorg och saknad efter en längre tids sjukdom. Hennes smittande glädje, engagemang och arbetsförmåga gjorde Översättargruvan till en omedelbar framgång. Enrica var född i Verona, Italien, studerade historia och litteratur vid universiteten i Bologna och Sorbonne och arbetade 1987 i New York på biblioteket vid Metropolitan Museum. 1988 anställdes hon som bibliotekarie vid Kungliga biblioteket med ansvar för förvärv av utländsk litteratur inom humaniora, mestadels på italienska och franska. Under åren 2003-2005 var hon utsedd till bibliothécaire déléguée vid Bibliothèque Nordique i Paris. Där väcktes intresset för samarbete med författare och översättare kring olika utställnings- och konferensprojekt.  

 

Enrica var gift med Mats Hallvarsson i 43 år. Tillsammans köpte de Hästbäcks gård 2021 och har ägnat mycket tid till att rusta upp hus och trädgård. Mats vill i Enricas anda fortsätta att driva Översättargruvan och utveckla gården till en mötesplats för översättare av svensk litteratur. Mats har en 25-årig bakgrund som affärsjournalist i svenska tidningar. 1995 startade han ett företag specialiserat på ekonomisk och finansiell kommunikation. Företaget har vuxit till en av Nordens största kommunikationskonsulter, H&H Group, som idag har 650 medarbetare och omsätter ca. 1 mdr kr.

Efter Enricas bortgång fortsätter Mats att driva Översättargruvan på Hästbäcks gård.

Elena Balzamo är initiativtagare och moderator. Hon är född i Moskva och bosatt i Frankrike. Elena är författare, översättare, litteraturhistoriker och ledamot av Kungl. Vitterhetsakademin. samt hedersdoktor vid Umeå universitet. Hon leder bl. a. ett översättarseminarium på Svenska Institutet i Paris i samarbete med Kulturrådet. 2014 tilldelades hon Svenska Akademiens pris för introduktion av svensk kultur utomlands. Hon har blivit mångfaldigt belönad för sina kulturfrämjande insatser, bland annat med Svenska Akademiens översättarpris och Nordstjärneorden. 

Följ hennes blogg.

0_edited.jpg
7cdpAcMkHEgclIc2k5NVkRzH8W4.webp
IMG_0929.JPG
bottom of page